Детство золотое
Детство золотое「黄金の子ども時代」
Мне мама часто в детстве говорила
Что жизнь шальная до добра не доведёт
И что уж ждёт тебя убогая могила
Да не в гробу, а у кладбищенских ворот
Я пил с утра, пока не кончится дыхание
И потому мой дом похож был на блиндаж
Не оставлял я также женщин без внимания
С вопросом Гамлета: «Вот дашь или не дашь»
子どもの頃母がよく言っていた
狂った人生がよくなることはなくて
お前を待っているのは惨めな墓だと
しかも棺に入るんじゃなくて、墓地の門のそばの墓だと
俺は朝から休みが終わるまで酒を飲んでいた
だから俺の家は塹壕みたいなもので
連れ込んだ女たちの注意を引かないことがなかった
心にはハムレットの問い「与えるべきか否か」が浮かんでいた
припев
Детство золотое — весёлая пора
Мама окна моет и зовёт домой со двора
Детство золотое уходит — ну и пусть
От боли сердце ноет
Заткнись, заткнись, я не вернусь
黄金の子ども時代─楽しいひと時だった
母は窓を磨きながら、庭にいる俺に家に戻るよう呼びかける
黄金の子ども時代は去っていく─ああ去っていけ
心は痛みに呻く
黙れ、黙れ、俺は戻らない
Я помню точно школьную систему
Когда меня перевели в спец-класс
За то, что переспал с девчонкой Верой
За то, что я влюбился в первый раз
Дым сигарет стал заменять мне воздух
Кастет мой стал как обручальное кольцо
Я дрался так, что рано или поздно
Стал забывать своё нормальное лицо
俺はまさに学校のシステムを覚えている
俺は専門クラスに移されて
ヴェーラっていう女の子と一晩を過ごして
俺は初めて恋に落ちて
タバコの煙が俺の気分を入れ替えるようになった
メリケンサックが婚約指輪みたいだった
俺は喧嘩に明け暮れて、遅かれ早かれ
自分の普通の顔を忘れ始めた
припев
Ну, а сейчас солидный толстый дядя
Ночами пьёт, а дома ждёт жена
Он променял обоих их, не глядя,
На Верку, что мне сына родила
А где же этот босоногий мальчик?
Наверно также он клянёт отца
Как я когда-то, в рот засунув пальчик
Ночами плакал, проклиная подлеца
中年の太ったおっさんがいて
毎晩酒を飲んでいるが、家では妻が待っている
あいつはそのおっさんと妻には目もくれず
俺の息子を産んだヴェールカの方に気があったらしい
あの裸足の少年は一体どこにいる?
たぶんあいつも父親を呪って
いつかの俺がやったみたいに、口に指を突っ込んで
悪党を呪いながら毎晩泣いているのだ
припев
この楽曲の原作者は不明です。
дворо́вая песня「庭の歌」と記載されていたので、最初はそれがこの楽曲を作ったグループの名前かと思ったのですが、どうやらそういうわけではないようです。
YouTubeとかを見ていると、半裸のおっさんが屋外でギター弾き語りをしてる、みたいな動画を発見することがあるんですが、そういうカテゴリの楽曲をдворовая песняと呼ぶようです。
(違っていたら誰か教えてください)
三番の歌詞の解釈は合っているかわかりません。
特に、
Он променял обоих их, не глядя,
На Верку, что мне сына родила
の二行をどういうふうに解釈したらいいのかよくわかりませんでした。
英語に直訳すれば、
He exchanged both of them, not looking,
For Verka, who gave birth to a son of mine
という感じでしょうか。
このheが誰を指していて、exchange both of them for Verka「彼ら二人をヴェールカと交換する」が何を意味しているのかがわかりません…。
とりあえず無理やり訳出しましたが、管理人の独自解釈が多分に含まれる訳となっています。